Dynamite by BTS 歌詞・和訳 『ダイナマイト』

'Cause I, I, I'm in the stars tonight 

僕は、今夜、星屑の中にいるんだ 

So watch me bring the fire and set the night alight 

火でこの夜を明るく照らすから、見ていて

Shoes on, get up in the morn'
Cup of milk, 

朝起きたら、靴を履いて牛乳を一杯飲むんだ 

let's rock and roll 

さあロックンロールしようぜ!

King Kong*, kick the drum, rolling on like a Rolling Stone*

キングコングがドラムをキック、まるでローリングストーンのようにいこう

Sing song when I'm walking home 

家に歩いて帰っている時に歌を歌うんだ 

Jump up to the top, LeBron*

レブロンみたいに頂上までジャンプして

Ding-dong, call me on my phone
Ice tea and a game of ping pong 

ディンドン、僕に電話して、 アイスティー飲んでピンポンゲーム(卓球)やるよ

This is getting heavy 

だんだん、ここは熱くなってきてるね 

Can you hear the bass boom? I'm ready 

ブーンというベースの音聞こえるかい? 僕は準備できてる!

Life is sweet as honey
Yeah, 

人生はハチミツのように甘く、イェイ

this beat cha-ching like money 

このビートだってカッチャーン!お金が当たった時の音のようだ

Disco overload, I'm into that, I'm good to go 

ディスコは定員オーバー、僕はそれに夢中なんだ。準備はできてるよ、 

I'm diamond, you know I glow up 

僕はダイアモンドなんだ。ねえ、僕が光を放つんだ!

Hey, so let's go!

さあ、レッツゴー!

'Cause I, I, I'm in the stars tonight 

僕は、今夜、星屑の中にいるから 

So watch me bring the fire and set the night alight (Hey) 

火でこの夜を明るく照らすから見ていて

Shining through the city with a little funk and soul 

こんな少しのファンクとソウルで町中を輝かせながら 

So I'ma light it up like dynamite, woah 

この夜をダイナマイトのように照らすよ 



いろいろな和訳があると思いますが、私の直感とともに書き起こしました。まだ1番のみです💦

3つの下線は、80年代頃から今まで、象徴となる言葉をピックアップしています。

①King Kong ➡️ キングコング

②Like a Rolling Stone は3つの解釈ができるんです!

  ・音楽雑誌 Rolling Stone から

  ・ロックバンドのThe Rolling Stones

  ・転がる石のように(何にも邪魔されず)

  ・Like a Rolling Stone ➡️ Bob Dylan の歌    

③ LeBron James バスケットボールNBAトップスターのレブロンジェームスのことですね! 


皆さんは②の部分どう思いますか?私は、ロックバンドのローリングストーンズをいつも思い出していました。

調べてみたところ、Wikipedia下記の2.Music and Lyric
s

 https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamite_(BTS_song)

の最後にThe Rolling Stonesを意味していると書かれていました!TheとSがないので、テレビなどでは「転石のように」と訳されていることが多いです。でも、本当の意味するところは作詞家に聞いてみないと分かりませんね。最終的には、全ての意味を含んでいるのではないかと思います。


さて皆さんはどう思われましたか?ご覧になっていただきどうもありがとうございます😃